Sensi unici e doppi sensi
Ho sempre avuto una certa curiosità per il linguaggio. Nella mia mente ho paragonato lo scrivere un romanzo alla costruzione di un palazzo... Insomma, giocare con le parole secondo me è molto simile a prendere le costruizioni e farci una casetta, o il casello di un'autostrada. A volte, però, le parole possono avere più di un significato. E questo è un problema soprattutto se volessimo pensare ad una traduzione, che poi ogni traduzione è un tradimento 8ma questo è un altro discorso molto complesso).
Anni fa, per gioco, ho scritto questa cosa, in inglese. Ho giocato sui doppi sensi delle parole right e left. Quest'ultima non è solo il sostantivo, ma può anche essere una forma flessa del verbo to leave, il passato. Detto questo, come tradurreste questa "poesia"?
When I was in my twenties
I left the right
So they spoke.
Now I'm in jail
and what is right
and what is left
I just don't know
Meglio le mani di un artigiano
12 anni fa

3 commenti:
passavo di qui penna..
come premessa politica direi "left is right" ... ;) anche se "sinistra" inteso come aggettivo non è che sia il massimo ..
il problema è che le parole hanno significati generali ma sensi specifici.. quindi si deve tradurre "a senso"..
ciao
limentra
il problema è 2what is right" e "what is left". Dire cos'è destra e cosa sinistra non mi piace, ha un sapore decisamente qualunquista; si potrebbe pensare a ciò che è giusto e ciò che è sbagliato, ma si forza un po'... Sennò ciò che è giusto e ciò che ci siamo lasciati (ciò che è rimasto, traducendo più liberamente) che forse è la soluzione migliore.
Posta un commento